Tłumacz jest zawodem, w którym nierzadko trzeba rzetelnie wykonać pracę pod presją czasu. Z tego powodu nie tylko takie cechy, jak precyzja języka, lekkość pióra, przejrzystość myśli, ale też odporność na stres, są nieodłącznymi zaletami najlepszych tłumaczy.
Ogólny podział tłumaczeń na ustne i pisemne
Tłumaczenia z grubsza można podzielić na tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne. Te pierwsze wymagają biegłości w mowie, szybkiego przetwarzania informacji (w przypadku przekładów symultanicznych, tzn. kabinowych podczas konferencji naukowych lub oficjalnych przemówień nobliwych osób – wręcz ekspresowego), nieskazitelnej dykcji oraz dobrej prezencji. Natomiast te drugie niosą ze sobą wymóg precyzji języka pisanego, tj. poprawnej gramatyki, składni, interpunkcji, orografii. Zarówno tłumaczenia ustne, jak i przekłady pisemne wymagają logicznego toku myśli, dogłębnej analizy tekstu źródłowego lub wypowiedzi prelegenta tak, by móc wyłapać i sprostować przejęzyczenia i błędy rzeczowe bądź logiczne.
Rzetelne przysięgłe tłumaczenia ekspresowe online
Bardzo często dochodzi do takiej sytuacji, że wymagane jest tłumaczenie na cito, czyli w języku lekarzy – tłumaczenie ekspresowe. Szczególnie gdy sprawy tyczą się podpisania umów cywilno-prawnych, gdzie każdy dzień zwłoki niesie ze sobą ryzyko dotkliwych kar umownych, trzeba działać bardzo pilnie. Także w sytuacji przysięgłych tłumaczeń aktów notarialnych może dojść do sytuacji konieczności wykonania pisemnych tłumaczeń ekspresowych w biurze tłumaczeń online; gdy np. chodzi o zmiany w zapisie aktu własności nieruchomości przy dziedziczeniu, gdy zagrożone jest życie osoby obdarowującej, a każdy dzień zwłoki niesie ze sobą ryzyko jej śmierci i wówczas konieczności zapłaty podatku spadkowego do urzędu skarbowego. Zatem jeśli spadkodawcą jest osoba, u której np. zdiagnozowano złośliwy nowotwór o bardzo szybkiej progresji, np. raka trzustki, tłumaczenie ekspresowe może być jedynym sensownym rozwiązaniem.
Ekspresowe tłumaczenia dokumentacji medycznej pacjentów
Innym przykładem konieczności wykonania pisemnych tłumaczeń ekspresowych może być sytuacja, gdy pacjent potrzebuje pilnej interwencji medycznej poza granicami naszego kraju, np. w przypadku przeszczepu serca w klinice w Austrii czy Niemczech, gdzie jest łatwiejszy i szerszy dostęp do dawców i organów niż w hermetycznej pod tym względem Polsce. Tłumaczenia medyczne online są szybszą opcją, gdy bez wychodzenia z domu można zlecić pracę do profesjonalnego biura tłumaczeń zatrudniającego biegłych tłumaczy medycznych.