Wycena tłumaczenia z poziomu strony www przy zakupach w Internecie wydaje się rzeczą bardzo przydatną, przeważnie wręcz nieodzowną, aby klient mógł podjąć świadomą decyzję w kwestii wyboru usługi lub produktu akurat w danej firmie, z poziomu danej witryny www. Jednak czasem celowym zagraniem marketingowym jest nieujawnianie cen. Kiedy ma to miejsce?
Biura tłumaczeń bez cennika na swoich stronach www
W większości przypadków biura tłumaczeń, szczególnie te cieszące się większą popularnością, zatrudniające więcej osób na miejscu, w firmie oraz tzw. „sieciówki” nie przedstawiają cennika tłumaczeń pisemnych i korekt tekstów na swojej stronie www online. Z czego bierze się takie podejście rynkowe? Źródeł motywacji właścicieli większych biur tłumaczeń może być wiele. Po pierwsze nie przedstawiają cen tłumaczeń z uwagi na galopującą inflację i problemy z nadążeniem za zmieniającymi się kosztami utrzymania działalności. Po drugie, co z metodologicznego punktu widzenia raczej ważniejsze – nie chcą tych cen ujawniać, gdyż jest to trudne, jako że zbyt wiele parametrów może mieć wpływ na cenę tłumaczenia. To trochę tak tak, jakby dealer samochodów podawał wprost cenę auta; wiadomo, że ceny aut danej marki i modelu zaczynają się od jakiejś kwoty, ale sufitu nie widać, gdyż wyposażenie może mieć multum wariantów. Z tłumaczeniami jest trochę podobnie – np. na koszt pisemnego tłumaczenia medycznego, tzn. tekstu specjalistycznego, z pewnością ma wpływ kombinacja językowa (np. polski-angielski, hiszpański-niemiecki, arabski-włoski etc.), sam charakter specjalistyczny tekstu, informacja, czy jest to tekst napisany pismem komputerowym czy odręcznym, czy jest dobrze czytelny, ile skrótowców medycznych zawiera, jak skomplikowaną terminologię medyczną zawiera i czy jest naszpikowany nomenklaturą medyczną, w jakim terminie tłumaczenie ma zostać wykonane (tryb zwykły czy tłumaczenie ekspresowe?), czy ma to być tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe, czy w przypadku przekładu poświadczonego przez tłumacza przysięgłego wystarczy skan czy potrzebny jest dokument papierowy, czy dokument trzeba wysłać pod adres klienta i czy do Polski czy zagranicę, alternatywy się mnożą itd. itd…Poza tym warto jest najpierw poznać potrzeby i możliwości finansowe klienta, zanim poda mu się wycenę tłumaczenia, przede wszystkim po to, by zbyt wysoką ceną nie stracić szansy na współpracę, ale też nie podać klientowi ceny zbyt niskiej, kiedy ten wydaje się zamożny i otwarty, aby za profesjonalną obsługę biura tłumaczeń bez uszczerbku na swoim budżecie zapłacić należycie. Poza tym duże firmy zdają sobie sprawę, że ich ceny raczej nie są konkurencyjne w stosunku do cen mniejszych podmiotów, dlatego wolą je przemilczeć i zaproponować wycenę indywidualną poprzez korespondencję e-mail.
Biura oferujące cennik tłumaczeń na swoich stronach www
Mniejsze biura oraz niezależni tłumacze przysięgli i zwykli, którzy prowadzą jednoosobową działalność gospodarczą chętniej przedstawiają dokładne ceny swoich usług tłumaczeniowych, np. cennik tłumaczeń besttext.pl, zdając sobie sprawę z przydatności takiego rozwiązania tak dla siebie, jak i dla klientów. Zaletą takiego podejścia jest oszczędność czasu przy pierwszym kontakcie z klientem, który nie będzie zadawał zbyt wielu pytań odnośnie wyceny tłumaczenia, gdyż wstępnie będzie orientował się w kosztach wynikających z samodzielnej analizy cennika tłumaczeń online. Kolejną zaletą jest pokazanie klientom, że ceny są bardzo konkurencyjne względem większych podmiotów, które zmuszone są do ponoszenia większych kosztów stałych związanych z infrastrukturą (najem) czy składem osobowym pracowników (działanie na zasadzie podzlecania i prowizji). Kalkulator automatycznej wyceny tłumaczenia, który posiada na swojej stronie firma Best Text, to ponadto ogromna wygoda dla klienta – szybka, ekspresowa wycena tłumaczenia online.
Wady umieszczenia stawek tłumaczeń i kalkulatorów sumarycznych kosztów na stronie www biura tłumaczeń
Wadą takiego podejścia jest natomiast fakt, że w wielu przypadkach albo zaniża się albo zawyża cenę przekładu względem faktycznego nakładu czasu i zasobów biura tłumaczeń w danym przypadku, więc można nie doszacować lub przeszacować niektóre złożone usługi na stronie www i zachęcić do zakupów klienta trudnego bądź takiego ze zleceniem mało intratnym, którego – jak się finalnie okaże – tak naprawdę nie chcielibyśmy obsługiwać, tudzież na starcie stracić potencjalnego klienta korporacyjnego, który w przyszłości – po zdobyciu zaufania do wysokiej jakości obsługi – akceptowałby wyższe ceny, a obecnie odstraszyłyby go stawki tłumaczeń z cennika na stronie www. Poza tym nie wiadomo, jakie obłożenie pracą będziemy mieli w danym momencie, zatem cena powinna być regulowana również aktualną wydajnością przedsiębiorstwa.
Polecany artykuł dotyczący szybkiej, łatwej wyceny tłumaczenia i korekty tekstu
Więcej informacji o koszcie tłumaczeń i korekt tekstów można przeczytać tutaj: https://frappe.pl/prosta-i-szybka-wycena-tlumaczenia-i-korekty-tekstu-online/. Serdecznie zapraszamy do zapoznania się z naszą publikacją w tym temacie.