W miejscowości Jaworzno na Górnym Śląsku od prawie dwóch dekad funkcjonuje biuro tłumaczeń Best Text, założone przez certyfikowanego tłumacza technicznego Naczelnej Organizacji Technicznej w Warszawie. Jest to agencja, która kładzie szczególny nacisk na specjalistyczne tłumaczenia techniczne.
Tłumacze przysięgli – uprawnienia i języki tłumaczeń
Tłumaczenia przysięgłe to przekłady, które dzięki potwierdzeniu ich wierności przez tzw. tłumacza przysięgłego, uzyskują moc prawną i są respektowane we wszystkich jednostkach administracji publicznej: urzędach, szkołach, uniwersytetach, ZUS-ie, na policji, w prokuraturze itd. Tłumacz przysięgły to osoba mianowana przez Ministra sprawiedliwości RP do pełnienia funkcji oficjalnego tłumacza z urzędu w granicach Polski. Uzyskuje on uprawnienia w parze językowej język polski-język obcy. Jedna osoba może posiadać uprawnienia w większej ilości par językowych w kombinacji z językiem polskim. Bywają tłumacze przysięgli posiadający uprawnienia np. na tłumaczenia jednocześnie w parach z językiem chińskim, rosyjskim i ukraińskim. W naszym kraju najwięcej jest tłumaczy przysięgłych języka angielskiego oraz niemieckiego – odpowiednio po około 3 i 4 tysiące osób dla każdego z tych języków obcych. Podobnie jest w mieście Jaworzno, gdzie najwięcej jest zarejestrowanych czynnych tłumaczy przysięgłych angielskiego i niemieckiego, razem ponad 20 osób. Jeśli wpiszemy w wyszukiwarkę Google frazę „tłumaczenia przysięgłe Jaworzno” oraz „Lista tłumaczy przysięgłych MS”, po przeprowadzeniu odpowiednich analiz możemy się o tym fakcie przekonać.
Specjalistyczne tłumaczenia techniczne
Firmy czasem potrzebują tłumaczenia techniczne swoich dokumentów. Niejednokrotnie również wymagają one formy przysięgłej, np. celem złożenia ich w postępowaniu przetargowym (deklaracje zgodności, certyfikaty analizy farmaceutycznej, karty charakterystyki substancji niebezpiecznych MSDS itd.). Najczęściej tłumaczonym tekstem technicznym są instrukcje obsługi maszyn i urządzeń precyzyjnych, np. autoklawu, cieplarki, laminaru przepływowego, tokarki, drukarki 3D itd. Przeważnie tłumaczy się je z języka angielskiego na język polski, aby personel obsługujący zapoznał się dokładnie z możliwościami i ograniczeniami tych urządzeń oraz wiedział, jak postępować w przypadku awarii lub innych potencjalnie mogących pojawić się problemów czy zagrożeń. Interesujące informacje dodatkowe na temat tłumaczeń technicznych (j. francuski, artykuł) można znaleźć klikając w powyższy link. Jest tam nawiązanie do języka francuskiego oraz projektów słynnego architekta, malarza, rzeźbiarza itd. – po prostu człowieka renesansu – Leonarda da Vinci.
Cecha wspólna tłumaczeń technicznych i tłumaczeń przysięgłych
Tłumaczenia przysięgłe przyjmują brzmienie tekstów formalnych i są podobne do tłumaczeń technicznych pod pewnym względem – precyzja, wierność przekładu i sens merytoryczny są tutaj znacznie ważniejsze od formy, przeciwnie do przekładów tekstów literackich czy marketingowych.